都市伝説を英語で語るためのボキャブラリー:FOAF(friend of a friend)

FOAFなる言葉があるそうです。

立派な社会学の用語。Friend of a friend。「友達の友達」。

「友達の友達の友達・・・と辿っていくことでどれだけの人数にたどり着けるか」という話と、

「出どころのアヤしい話につく、枕ことば」としての意味とがあって、

ここで大事なのは、後者のほうの意味。

日本の怖い話でもおきまりの、「これは私の友達の友達に起こった話なのだけど」とか、「これは友達のバイトの先輩のいとこに起こった話なのだけど」とかの、あれ、ですね。

これのいくつかのパターンを英語で覚えておけば、英語で怖い話をするチャンスが訪れた時、少なくとも出だしで詰まることは、ないはず!

以下に、英語の実例をいくつか、載せておきます。このまま覚えておくのもよし、英文メールやSNSで使いたい場合は、このままコピーで使ってもらって構いません。

This story happened to a friend of a friend of mine.

This was a true story that happened to a younger brother of one of my friends.

「怪談師」の皆様の心意気に共感した話

「海外の人たちに向けて、日本の怖い話を英語でうまく語れる人になりたい!」

という想いを胸に、日々、精進を続けている私。そんな私を勇気づけてくれる本がありました。

稲川淳二さんや山口敏太郎さんが企画している、関西テレビの「怪談グランプリ」。

その2017年度版の、序文が、とても共感できる内容なのです!

引用すると、以下の通り。

怪談には人の死を悲しみ、死者の無念を供養する役割がある。そして怪談を聞く者は人間の命の尊厳を知り、自らが生きていることに感謝するようになる。つまり、怪談を語ること、怪談を聞くことは命の大切さに気づかせてくれるのだ。怪談は素晴らしいものなのだ。

まったく、私も賛同できる考え方です!

さらに、山口敏太郎さんは、「怪談師」なる造語を作って、日本の伝統的な「怖い話を語るエンターテイメント」の文化を再興しようとしているという心意気に触れて、こう書いています。

そもそも『怪談師』という言葉さえも、筆者が某電子書籍の会社と電子怪談本を配信したときに作った造語であった。その後、明治期に実際に現在の『怪談師』と似たプロの職業が存在した事を知り、『怪談師』復興活動を続けてきた。

それからはや9年、2011年のみ心霊体験の映像を放送したが、順調に『怪談グランプリ』はコンテンツとして成長してきた。そして、『怪談グランプリ』に出場し怪談師となった人々が様々な番組で怪談を語り、各地で怪談イベントを立ち上げ、現在の隆盛に繋がったのだ。

この心意気、私も強く共感できますし、

「英語で日本の怖い話を語って、世界中の人をビビらせてやろう」という私の夢も、この本を読んで、おおいに、盛り上がったのでした。

ちなみに、「怪談師」の皆様とは、このようなお店へ行くと実際にお会いできるようです。行ってみたい!↓

https://thriller-tokyo.com

ホラー映画『REC』は自信をもって人に推薦できるスペイン発エンターテインメント映画だと思う

スペイン語学習の教材となる映画を探して紹介しているこのブログですが、今回の『REC』は、ホラー映画好きの間では、あまりに有名で、むしろスペイン映画だと知らない人も多いかもしれません。


つまり、ブレアウィッチプロジェクト以来、流行した、モキュメンタリー(疑似ドキュメンタリー)の一作ですが、私個人の意見として言わせてもらえば、モキュメンタリー系のホラー映画ではこれが結局、一番面白いのではないかと思う

舞台は、バルセロナ。

消防署の一日に密着取材していたテレビ局のクルー(と言っても、カメラマンとレポーターの二人組ですが)が、深夜のバルセロナで突如発生した怪事件に巻き込まれ、その経過は現場に残されていたテレビカメラに録画されていた・・・というパターンですが、

一人称視点のカメラが、手振れやら何やらのせいで、「かんじんのところ(何かがとびかかってきそうなところ!)がいまいち、フレームの中映ってくれない」というもどかしさ。それをうまく使った傑作なのではないでしょうか。

「スペイン語を習っているっていうけど、スペインの映画で何か、面白いものってないの?」と誰かに聞かれたら、自信をもって、これをススメましょう!

ともあれ、これ、かなり怖い映画なので、ホラーが苦手な人には絶対にススメないこと!

まぁ、ひとことで言うと、ゾンビもの、ということになるのですが、バルセロナの荘厳な街並みが背景になっているあたり、とか、ゾンビ発生の理由が科学物質とか放射能ではなくオカルト系の力によるものらしいあたりとか、に、スペインらしさがうまくかみ合っていて、私自身、何度も見返しては唸ってしまう傑作となっているのでした。

「明治日本とは漫画(カートゥーン)である!?」日清戦争前後の情勢を語る司馬遼太郎氏の筆は、どう英訳されたか?

英訳版が出版された、司馬遼太郎の歴史小説『坂の上の雲』。
その物語を追いながら、名セリフや名場面がどのように英訳されたかを勉強していくこの企画ですが、前回に引き続き、「日清戦争」の章を追っていきましょう。日本語版では、文春文庫の第二巻にあたります。

この章では、作者の筆は、物語の主人公たちの視点をいったん離れ、より大きな「歴史」からの視点で日清戦争前後の情勢を語ります。ドラマよりも、評論的な文章が多くなる箇所です。

ここで、司馬遼太郎氏は、いささか意外な表現で、明治という時代を説明しています。

該当の箇所について、日本語版・英訳版の双方を、並べてみましょう。

「明治日本」というのは、考えてみれば漫画として理解したほうが早い。

Meiji Japan should perhaps be understood as a cartoon.

ちょっと意外な表現すね。これに出会うと、「え?!」と意外に思い、
続きの文章を読んでみたくなるのではないでしょうか?

これだから、司馬遼太郎作品は面白い!

単純に「明治はよかった、それにくらべて今の日本は」という書き方をする(凡百の)歴史小説作家たちと、ここらで違いが出ます。『坂の上の雲』は、日新日露戦争を背景にしている小説で、おおむね明治日本に肯定的なのですが、なんでもかんでも「よかった」としているわけではなく、こういうあたりでちゃんと、バランスをとっていることに、気づかされます。

そもそも、「読ませる文章」として、読者の引き込み方が、とても巧い!

それにしても、どうして「漫画」なのでしょうか?

司馬遼太郎は、こう、続けています。

すくなくとも、列強はそうみた。ほんの二十余年前まで腰に大小をはさみ、東海道を二本のすねで歩き、世界じゅうどの国にもないまげと独特の民族衣装を身につけていたこの国民が、いまはまがりなりにも、西洋式の国会をもち、法律をもち、ドイツ式の陸軍とイギリス式の海軍をもっている。

もちろん、日本人の視点からすると、それは明治時代に成し遂げられた「奇跡」と評価したくなるわけですが、

ふと、同時代の西欧の側からみると、滑稽味がある。

そのところを読者に認識させたうえで、以下のような、重要な指摘をしています。ここは英訳と並べて、引用しましょう。

日本のそれ(帝国主義)は開業早々だけにひどくなまで、ぎこちなく、欲望がむきだしで、結果として醜悪な面がある。

Japanese imperialism, just getting underway, was unrefined, awkward, and nakedly grasping, and in that sense hideous.

滑稽なだけでなく、醜悪(hideous)な面もあったそうです。

もちろん、このあたりについては、人によっていろいろ、意見が出るところでしょう。ともあれこのような、議論を喚起する、「扱うに難しい」テーマにもちゃんと言及しているあたりに、司馬遼太郎が「単純な講談調の大衆作家」ではくくり切れない魅力があることは確かです。

それにしても「漫画」とは、おもいきった表現ですね。

先に引用したとおり、英訳は、ここにcartoonという語をあてています。カートゥーンとは、これもまた、おもいきった訳にしたものですね。この”cartoon”、現代では、どうしても、バックスバニーやらミッキーマウスやらのアニメのことを連想してしまいますが、もともとは近世ヨーロッパの風刺画などにルーツを持つ、なかなか歴史の深い言葉だそうです。

【キーワード】
cartoon=漫画、アニメ。古くは風刺画

「歴史小説『坂の上の雲』の英語版(CLOUDS ABOVE THE HILL)を読もう!」のトップページに戻る

「戦争がはじまろうとしている。いわゆる日清戦争である」は、どう英訳されたか?

英訳版が出版された、司馬遼太郎の歴史小説『坂の上の雲』。
その物語を追いながら、名セリフや名場面がどのように英訳されたかを勉強していくこの企画ですが、今回からは物語前半のハイライト、日清戦争の部を取り上げていきましょう。日本語版では、文春文庫の第二巻に該当します。

英訳版を見る前に。日本語オリジナル版を振り返りましょう。

物語がいよいよ日清戦争の段に入っていく時。司馬遼太郎氏は、以下の文章で読者を導きます。

戦争がはじまろうとしている。
いわゆる日清戦争である。

名文、と言ってよいのではないでしょうか?それまで正岡子規や秋山真之の成長物語を追っていた読者が、この二行で、いきなり、キリリと、「ついに本当の戦争の話になるのだ」と引き締まるのです。物語も、ここから、伊藤博文や川上操六といった、指導者レベルの人々の動向も交えて描写されるようになり、スケールがいっきに、大きくなるのです。

この名文は、英語版ではどう表現されているか、見てみましょう。

War was in the air.
The war we know as the First Sino-Japanese War of 1894-1895 was just getting underway.

こちらはこちらで、見事な訳と、感心してしまいました。”War was in the air“には、痺れますね。いかにも英語らしい表現なのに、ちゃんと、原文の簡潔丹精さも継承している。

この”in the air”という表現を追ってみましょう。調べれば調べるほど、かなり多様なニュアンスを込めている表現と言えそうです。たとえば、こんな用例があります。

Dust in the air.

これは、ストレートな表現。空気中に漂う、埃のことです。これが、少し、比喩的な表現になってくると、

Something mysterious is in the air.

「何やら神秘的な雰囲気が漂っている」。こうなってくると、なんだか文学的で、うまく使いこなしたら格好いい表現ですね。

Feel the tension in the air.

「緊張が張り詰めているのを感じる」。これも、ぜひ、使いこなしたい表現です。

こうしてみると、”in the air”は、「何かが気配として漂っている」というニュアンスのように思えますが、ここからが言葉の面白いところで、まったく反対に、「現実的でない」という意味に使われることもあります。たとえば、

The plan is up in the air.

これは、「計画がまだ漠然としている(未定である)」という意味になり、

The plan is a castle in the air.

これは、「計画が現実的じゃない」というネガティブなニュアンス。それにしても、a castle in the air、「宙に浮いた城」というのは、日本語にある「絵に描いた餅」という表現となんとなく親近性が感じられて、とても、面白い。

【キーワード】
in the air

次回以降で、物語の主人公たちが、日清戦争という歴史のうねりにそれぞれの立場で巻き込まれていく姿を、さらに、追っていきましょう。

「歴史小説『坂の上の雲』の英語版(CLOUDS ABOVE THE HILL)を読もう!」のトップページに戻る

トルコ=親日説の背景となったエルトゥルール号事件に『坂の上の雲』主人公達はどう関わっていたか

英訳版が出版された、司馬遼太郎の歴史小説『坂の上の雲』。
その物語を追いながら、名セリフや名場面がどのように英訳されたかを勉強していくこの企画ですが、前回に引き続き、「軍艦」の章を今回も扱います。今回は、「トルコが親日国になったきっかけ」とされる、エルトゥルール号事件に、『坂の上の雲』の主人公の一人、秋山真之がどう関わっていたか、を追うことにしましょう。

まずは、エルトゥルール号事件とは何か?

1890年、時の世界の大国のひとつ、オスマントルコ帝国から、おそらく初めての正式な親善使節として、軍艦エルトゥルール号が日本に派遣されます。明治天皇にオスマン皇帝からの親書も渡し、無事、訪日日程を終えた帰途、不幸なことに、エルトゥルール号は和歌山沖で遭難し、500人以上が犠牲となってしまいました。

ところが、この不幸な事件は、むしろ遭難の後の展開が有名になります。和歌山県の大島村の村民たちが、自発的に集まり、トルコ海兵たちの救助活動にあたり、結果として、70名近いトルコ人の命を救うことに成功するのです。この美談は、本や映画にもなり、今でも、「トルコは親日」説の背景となっています。

(※「説」と断っているのは、あまり他意はありません。ただこの「〇〇は親日国」という話にはデマや都市伝説が多い上に、旧来親日国とされている国でも世代によってはコロリと日本への見方を変えることがあるので、あんまり信じすぎないほうがいい、という意味を込めています。そもそも、「親日」と言われている国へ行ったから日本人が優遇されるとか、守ってもらえるとか、そういう単純な話は現実には滅多にわけですし。ただしトルコが「比較的、日本に好意的」なのは、私もトルコ観光の際に雰囲気としては感じたところです)。

この物語の背景を知りたい方は、いい映画になっているので、こちらなどが参考になるでしょう。

さて、この事件に、実は「坂の上の雲」の秋山真之も絡んでいます。

上記の救助劇によって守られたトルコ兵たちは、日本の軍艦、「金剛」と「比叡」によってトルコに送られることになるのですが、そのイスタンブールへの航海に、若き秋山真之も乗船していたのです。おそらく、彼にとっては初めての遠洋旅行となります。

後にトルコ海軍の宿敵であるロシア海軍を打ち破ることになる、秋山真之の初めての公式外国訪問の目的地がイスタンブールであったというのは、面白い縁の深さを感じます。もっとも、『坂の上の雲』の中でのこのくだりは、あっさりと簡潔に触れられているのみです。より詳細な話を知りたい方は、こちらの産経新聞の記事などが参考になります(秋山真之がイスタンブールから正岡子規に年賀状を出した話など、『坂の上の雲』では省略されたエピソードも出てきます)。

『坂の上の雲』の中では、トルコ海軍兵たちを送還する際の船上で、秋山真之たち若い士官たちとトルコ士官の間で交流が芽生え、秋山真之たちが「日本もアジアの大国としてがんばらねば」という(いかにも明治人らしい)意識に燃える、という情景が描写されています。

「アジアにあってはトルコは凋落したり。かわって日本が立つべきなり」
と、艦上を歩きつつ、それを詩句のようにしてとなえている士官がいる。

“In Asia, Turkey has fallen. Japan should rise to take its place.” An officer paced the deck of his ship, repeating these words as if they were a poetic refrain.

もっとも、こういう気分は現代の私たちには遠い感覚になってしまっていると思います。それが、いいか、悪いか、ではなく、単に時代の状況というものがまるで変ってしまったから、といえるでしょう。そういう意味では、『坂の上の雲』という小説を読んで、明治時代の青年たちが「日本の近代化のために」という目標に純真に集中している姿に共感をしたとしても、大事なことはそのあとに、「でも、自分の場合は、このように情熱を傾けられる対象はなんだろうか」と自問することなのかもしれません。

『坂の上の雲』作品内における、トルコ士官との交流のエピソードはとても短く終わってしまいますが、トルコ側のキャラクターのセリフとして、以下のような「ロシアとの比較」が登場するのは、物語後半の伏線、といえるでしょう。

(トルコ人士官との交流を通じて坂本大尉は)たとえば農夫の出身でも首相の位置にのぼることができるが、首相の職は世襲できない。この点、トルコの社会は日本とよく似ており、いわば無差別社会である、などということを知った。
「この点、われわれはロシア帝国よりはすぐれている。ロシアは貴族以外の階級の者は士官になれないが、トルコではたれでも一定の能力があれば士官になれる」

So, for example, a man of peasant birth could rise to be prime minister but could not that position on to his son. In this regard, Turkey was similar to Japan, where there was also no discrimination on the basis of class. All this and more Sakamoto learned from his conversations with the officers. As one of them put it,
“We’ve superior in this respect to the Russian empire, There no one but a real ability can become an officer.”

【キーワード】
In this regard, A is similar to B:「この点については、AはBと似ている」

「歴史小説『坂の上の雲』の英語版(CLOUDS ABOVE THE HILL)を読もう!」のトップページに戻る

アルゼンチンタンゴ初心者にこそ、むしろいきなり聴いてほしい、アルテルタンゴ

アルテルタンゴが、好きです。

ですが、これほど、人に勧めるのが難しいジャンルもない。タンゴ、というだけで、日本では何やら「古めかしい」印象にとらえられてしまう。昭和のカルチャースクールな雰囲気といいますか。「モヤさま」に出てくるような下町のしょぼくれたバーにかかっているガタガタのレコードの雰囲気といいますか。おじいちゃんやおばあちゃん、せいぜいスナックの中年ママが聴いているような世界だと思われてしまいがち。

だが、そんな人たちにこそ、アストル・ピアソラもレオポルド・フェデリコも何もすっ飛ばして、二十一世紀の新世代タンゴミュージシャンたちの音を、いきなり、聴いてほしい。

特に、私の好みとしては、アルテルタンゴ(ALTERTANGO)というバンドをあげておきましょう。リズム感や、フレーズの哀愁は、間違いなく、イメージ通りの「アルゼンチンタンゴ」。なのに、なんとまあ、いかにも、「現代!」の音に洗練されていることか。

当たり前な話ではありますが、アルゼンチンタンゴも、二十一世紀の今日もなお、進化しております。そのような、「いまどきの」アルゼンチンタンゴの冒険に何かしら胸を打たれてから、次にアストル・ピアソラ、レオポルド・フェデリコと、時代を遡っていくと、アルゼンチンタンゴの「よさ」がどんどん、わかってくるのではないでしょうか?

「スペイン語・ポルトガル語圏の文学、映画、音楽に触れよう!」のトップページに戻る

『軍艦』の章の秋山真之のセリフを座右にTOEICのスコアを直前で押し上げた話

英訳版が出版された、司馬遼太郎の歴史小説『坂の上の雲』。
その物語を追いながら、名セリフや名場面がどのように英訳されたかを勉強していくこの企画ですが、今回から扱う「軍艦」と題された章では、海軍兵学校を卒業し、いよいよ日本海軍士官としてのキャリアを歩み始める秋山真之の姿を追っていきます。

まずは、卒業の背景から。優秀な成績で兵学校に入学した秋山真之ですが、そのまま秀才で通したようで、最終的には「首席卒業」となります。ただし、学内では、

「秋山真之は勉強をせずに首席になった」

と有名になっておりました。もっとも、こういう「勉強をしていない優等生」というものは、現代でも、たまに、いるものです。私の周りにも、いました。こういう人は、友達から大いに羨ましがられるものですよね。でも、私の経験上、そういう人は、実は友達の見ていないところで、猛烈に勉強をしていたりするものなのですが。そういう人は、勉強をしていないわけではなく、ものすごく、勉強の「効率」がいいのでしょう。

実際、秋山真之の「首席卒業」の秘訣については、下級生のこのような証言が取り上げられています。

真之は過去五年間の試験問題というものをコレクションしており、そこから、出題教官の癖や思考を読み取って、「どのような問題を出すか」を事前に予測してから試験に臨んでいた、と。

下級生としては、真之自身の入校以前の時代の試験問題まで、何らかの方法でコレクションしてしまっている真之のやり方に、いささか気味悪さも感じてしまい、

「しかしそれは卑怯ではありませんか」
というと、
「試験は戦いと同様のものであり、戦いには戦術が要る。戦術は道徳から解放されたものであり、卑怯もなにもない」

“But isn’t that unethical?”asked Takeuchi.
“Examinations are like battles. You need a strategy, ant that’s got both to do with morality. It’s not a question of it being ‘ethical’ or not.”

と真之にピシャリと答えられてしまいます。

【キーワード】
ethical:倫理的
unethical:非倫理的

ちなみに、ですが、若き日の私は、『坂の上の雲』のこのくだりを読んで、「試験は戦術である」という真之の言葉に大いに感化されてしまい、それ以降、どんな試験対策でも、真正面から試験対策本をコツコツとやるのではなく、「試験ではどんな問題が出るか」をリサーチして「予測」してから臨むようになりました。

がむしゃらなガリ勉であることを「むしろ恥」と思い、勉強にも「作戦立て」と「効率的なオペレーション」の概念をもちこんだわけですね。

少なくとも、僕がこの考え方を持つようになってから、TOEICのスコアに関しては、めきめき、上がるようになりました。TOEICという試験のシステム自体を研究した上で、対策勉強をするようになったので、効率が上がったのですね。「そんなのは本質的な英語の勉強ではない」ですって?そうかもしれません。しかし、少なくとも、TOEICなどというものはスコアを社会的ステータスに利用する以上の意味合いはないと思っていますので、そういうものと割り切って、効率よく高得点に到達する「作戦」を練ってしまうのが早道では、とも思うのでした。

秋山流の試験対策に共感できるにせよ、できないにせよ、いずれにしても秋山真之という人は若い頃からそういう才人であった、という点は、おさえておきましょう。

司馬遼太郎氏の総括は、以下の通り。

真之の性格と頭脳は創造力がありすぎ、規定のことをいちいちおぼえてゆくことに適していなかった。

Too much creativity in Saneyuki’s temperament and intellect made him ill-suited to learning set, standard things, one by one.

「歴史小説『坂の上の雲』の英語版(CLOUDS ABOVE THE HILL)を読もう!」のトップページに戻る

ペルーのホラー映画『ラサルテの屋敷』の全篇に溢れる既視感には、いろいろ突っ込まずにいられない話

ペルーのホラー映画なる、これまた珍しいものを鑑賞しました。

『ラサルテの屋敷』。原題は『No Estamos Solos』。初級スペイン語学習者でも読める易しいタイトル!「わたしたちだけじゃない!」という意味。ということで、幽霊物件に引っ越してきちまったペルーの中流(家具がガンガン多いところを見ると上流??)家庭の受難譚。ゴーストハウスものでした。それにしても、いかにも頼りなさそうな風貌の旦那さんと、常識人そうなお母さんと、感受性の強そうな子という三人構成の家族が、人里離れた屋敷やらホテルやらに閉じこもって生活するとロクなオチにならないのは、東西かわらぬホラーオカルトの定石のようで。。

弱点としては、せっかくスペイン語の勉強をしたくて字幕なしでトライしているのに、「おどかすための効果音(バーン!とかドーン!とか、キュイングルルグルルグギャキイイン!とか)」があまりにうるさくて、セリフを聞き取ろうとする集中力が破られっぱなしだったことでしょうか。このような映画でスペイン語をトレーニングしようとする私が悪いのですが、、。

まじめにホラー映画として観た場合、せいぜい80分弱という短めの作品なので、金曜の夜にビールでも飲みながら見るにはちょうどよい軽さ、という利点はあります。「ありがち」な映画ではありますが、つまらないわけではないので。特に「ペルーの家庭」という珍しいものが見られるので、非英語圏の映画が好きな人には大満足なはず。

しかし、本作品をまじめに見ようとすると、どうしても、突っ込みたくなる箇所がちらほら。

・子供がベッドの下を覗く→何もいない→ほっとして顔をあげるとバーン!→ちょっとタイミングをずらして、ピエロの人形で驚かされる。(「ポルターガイストじゃないか!」)

・神父さんが登場して、幽霊に取りつかれたお母さんをベッドに縛り付けて、聖書の言葉を語り掛け、聖水を振りかけながら悪魔祓いに挑む。(「エクソシストじゃないか!」)

という感じで、ハリウッドの有名ホラー映画とそっくりな構図やギミックがどんどん出てくる。既視感がバリバリありすぎて、いちいち、「あー、ここは、あの映画のあのシーンを参考に作ったんだな」と思ってしまい、集中して怖がれない(!)。やはり、ビールを片手に突っ込みながら見るのがちょうどいい映画ですね。もっとも、結局ラストが消化不良でシリキレなのが、なんともなぁ。

「スペイン語・ポルトガル語圏の文学、映画、音楽に触れよう!」のトップページに戻る

英語版『坂の上の雲』の「ほととぎす」の章から、正岡子規発病のくだりを英文で読む

英訳版が出版された、司馬遼太郎の歴史小説『坂の上の雲』。
その物語を追いながら、名セリフや名場面がどのように英訳されたかを勉強していくこの企画ですが、今回は、正岡子規が死病におかされていることが判明し、逆にそれをもっていわゆる文人「正岡子規」が誕生する、その場面を追っていきます。

明治二十二年、正岡子規は高等中学の寮を出て、本郷にある旧松山藩の学生寮、「常磐会寄宿舎」に移ってきています。この前年の夏に鎌倉の路上で吐血をして以来、どうも体調がすぐれなかった子規。喀血が続くため、ようやく医者に診せたところ、以下の宣告を受けることになってしまいます。

「肺がおかされている。肺結核だな」
子規はつとめて驚きをあらわさず、むしろ無表情に、ああそうですか、とうなずいた。それがこの時代のひとびとの表情の習慣であった。

“Your lungs are infected. You have tuberculosis.”
Shiki did his best not to show surprise. “Oh, really?” he said, nodding but not changing his facial expression. That was the custom of the people of the time.

つとめて動揺を見せない、という、この時代の人々の徳義を、do his best not to show surprise(驚きを見せないようベストを尽くした)としてしまうのは、翻訳でちょっとニュアンスが変わってしまっているところですが、このような微細なロスト・イン・トランスレーションはどうしても避けられないものですね。。。

子規はさすがに衝撃をうけた。しかしその自分の衝撃と悲痛さを他人のそれであるかのように客観視してながめる頸さをこの男はもっていた。

Shiki himself was shocked. Even so, he had the strength of character to be able to look objectively at his own shock and pain as if they were someone else’s.

喀血二日目に、子規は、帰郷する同郷人にあてて、以下のような凄絶な和歌を詠みます。

ほととぎす ともに聞かんと 契りけり
血に啼くわかれ せんと知らなば

We vowed to hear
the song of the little cuckoo together
not knowing that our parting
would be sung
in blood

「ほととぎす」。 杜鵑、時鳥、不如帰、子規、などとかく。和名では「あやなしどり」などと言い、血に啼くような声に特徴があり、子規は血を喀いてしまった自分にこの鳥をかけたのである。子規の号は、このときにできた。

明治を代表する文人の一人、正岡子規、誕生の段となります。それにしても、上記のような漢語だらけの文章を、英語版ではどのように英訳してみせたのかというと、ここは、以下のように、あきらめて説明調で通しておりました。

There are various terms for the cuckoo in both Chinese and Japanese, among them the Japanese word hototogisu. It is known for its intense-sounding cry, “bleeding as it sings,” as the idiom goes. Shiki, who was then coughing up blood, used this as a metaphor for himself, and, in fact, “Shiki”, the literary sobriquet we have been using all along, is another way to read the character for hototogisu. His use of this name actually dates from this time.

このあたりの、文学的な話題が多い章では、英訳者の苦心惨憺ぶりがうかがえる「必死の英訳」がたくさん見られます。この「ほととぎす」の章は特に難渋したものと推測されます。

最後に、キーワードをまとめておきましょう。

【キーワード】
lung(s) : 肺
tuberculosis(テュバキュロシス) :肺結核
little cuckoo :ほととぎす

「歴史小説『坂の上の雲』の英語版(CLOUDS ABOVE THE HILL)を読もう!」のトップページに戻る